No skor by som to prekladal ako kruty, bezcitny, zly. Nema to pozitivny kontext.
A neviem ci dobre vidim, je to v plaste? Ak ano, tak to musi byt kruty vtip.
nastojašij - by som prekladal, chapal ako skutocny, pravy, istinny, spravny, presne ten ktory tam ma byt.
nastojašij mužik - skutocny chlap, spravny chlap, chlap na svojom mieste.
Tie % su tam nelogicke, kedze uz samotne slovo vyjadruje dokonalost samu.
Tu by to malo byt chapane ako "100% original" ako moze byt menej %-nu=y original, to neviem.
To je Ruská verzia Jacka Danielsa, či ako? :)
A ta ukrajinská provokácia hneď vedľa toho otrušíka.
Mozno aj Jack Daniels bol kedysi opity ako muzik.
Pre nás vtipné (krutoj mužik), ale v preklade je to niečo ako tvrdý chlap.
No skor by som to prekladal ako kruty, bezcitny, zly. Nema to pozitivny kontext.
A neviem ci dobre vidim, je to v plaste? Ak ano, tak to musi byt kruty vtip.
Krutoj sa pouziva aj ako prudky, napr krutoj povorot = prudka zakruta
A čo je potom to "100% nastojašij"?
nastojašij - by som prekladal, chapal ako skutocny, pravy, istinny, spravny, presne ten ktory tam ma byt.
nastojašij mužik - skutocny chlap, spravny chlap, chlap na svojom mieste.
Tie % su tam nelogicke, kedze uz samotne slovo vyjadruje dokonalost samu.
Tu by to malo byt chapane ako "100% original" ako moze byt menej %-nu=y original, to neviem.
100 % pravý, podľa kontextu. Inak настоящий (nastojaščij) - (ako charakter) skutočný, naozajstný, pravý.
крутой (krutoj) - 1. strmý, príkry, 2. (поворот - zákruta) prudký, ostrý, 3. (характер - charakter) tvrdý, drsný, prísny, tuhý (мороз - mráz, меры - opatrenia), 4. (каша - kaša) hustá, tuhá.
ďakujem za vyčerpávajúce jazykové okienko páni ;)